manual break、page break、text flow 術語翻譯更動

目前許多單位與組織正從 MS Office 遷移至 LibreOffice 作業,常見的問題是術語翻譯不同,若詞語相似尚容易轉換,但差距若過大造成許多轉移上的困擾,勢必要在之中平衡取捨。

數日前得到回饋許多人難以適應選單中「插入」選項下的「manual break」翻譯,希望此處能從俗參酌微軟產品所採用之「分隔符號」、「分隔設定」、「分行」、「分欄」與「分頁」等用語。

Break 之相關設定, 在於手動安排打斷原先文字流的走向,造成文字流的真正隔斷。例如文字行內若加入相關 break 符號,將造成文字流強制折斷,與不加入內文標記的單純 wrapping 換行不同,此「換行」方式屬於程式自動控制的排文,而不是強制性的手動「斷行」(break)。此外,break 翻譯應盡量與 separate 翻譯區隔,這也是須要考量的點。

經諸多考量,manual break 將從俗改為「手動分隔」、page break 從斷頁符改為「分頁符」。至於頁內的斷字 (hyphenation)、斷行 (line break)、斷欄 (column break)、斷列 (row break) 設定之用語則維持不變。

說到 text flow 一詞,其設定畫面在於手動調控頁面裡文字流的折返,為安排文字與空間畫面之用,故有斷字處理、手動隔斷文字流(諸如 page break、column break)、孤行 (orphan) 考量等版面安排相關設定。微軟將 text flow 譯為「分行與分頁」,但此處可控制之項目卻又無法做到「分行」(即所謂 line break 斷行),只能操控西方文字的斷字處理 (hyphenation)。

最後參酌 Adobe Indesign 採用之「排文」翻譯,text flow 改譯為「排文和分頁」,除了能明確反映原義,也隨俗補入分頁二字,讓使用者可以更快瞭解在此處可以調控常用之 page break。

相關更動將於 5.4 之後續版本,以及未推出的 6 版中一併發布。

留言