跳到主要內容

利用 OmegaT 4 和 github 協作《Designing with LibreOffice》翻譯

GitHub 專案

https://github.com/l10n-tw/designing-with-libreoffice 
社群正努力將把 Designing with LibreOffice 這本書翻譯成中文版,中文版為《LibreOffice 排版設計》。如果想要協作翻譯,這裡是參與流程:
  1. 到 l10n-tw 的 repo 開 Issue 認養想翻譯的章節
  2. 利用 OmegaT 4.1.2_beta2 協作翻譯該章節(協作步驟如下方所述)
  3. 完成翻譯後開另一 Issue 提請他人校對
  4. 完成校對後關閉兩則 Issue

第一、Github

首先我們團隊在 GitHub 上有個 l10n-tw 組織,旗下有個 designing with libreoffice 倉儲,存放我們用 OmegaT 翻譯的檔案。


你只要點右上角的「Fork」(分支),就能在「自己的帳號」下再製個倉儲,也就是把 libreoffice-tw 的版本弄一份到你的帳號下。這樣一來,你就能自由修改自己倉儲內的檔案,修改完後上傳提交。

你的修改部份提交到 github 後,你再去看 l10n-tw 組織下的 designing-with-libreoffice 倉儲,就會發現一個「Pull Request」(請求拉入) 按鈕,按下去就能把你的修改回饋給 l10n-tw 組織了。

第二、OmegaT

先前往 OmegaT 的網站,下載 OmegaT 4.1.2_beta2。OmegaT 是 java 寫的,可以跨平臺。

用法:
1. 點按「專案 > 下載協作專案」,會跳出對話視窗讓你填寫資料。
貼上你上面 fork 後,自己帳號下的 github repo 位址,例如 https://github.com/這是你/designing-with-libreoffice.git。

2. 接著點按「本地專案資料夾:」後方的輸入框,OmegaT 會自動解析並生成,請視個人需要改變資料夾的放置位置。

3. 按下「確定」,並等候 OmegaT 做 git clone,clone 好後 OmegaT 會打開「專案檔案」管理視窗,以及翻譯主視窗。

專案檔案管理視窗

翻譯主視窗
4. 在「專案檔案」視窗中點按自己認領的翻譯章節,章節內容會解析到「翻譯主視窗」中,我們在翻譯主視窗中翻譯即可。

5. OmegaT 儲存時會詢問你要 commit 到 github上面的帳號密碼,就照自己的帳號密碼即可。

第三、OmegaT 操作方法

簡介

如果之前沒有用過 OmegaT,使用上可能要重新學習。好在 OmegaT 一打開,左手邊就會出現快速指南,指引你快速上手,請有耐心的看一看,稍微瞭解一下操作方式,這裡就不贅述了,不過我們還是稍微指點幾個重點。


左側的這一大片窗格,就是接下來我們翻譯專案的地方 [點按圖案可以放大檢視]。

你在翻譯指引手冊時,所看到的語法標籤如 <f0>、<i0>、<a0> 這類的東西就是 odt 文件檔的「格式標籤」,要知道這類文件通常都是根據 xml 設計的,因此標籤元素都要符合語法;通常除了少數標籤外,都要有頭有尾,有 <f0> 就有 </f0>,這是要注意的一點。

此外,數字就是區分標籤用的代號,例如同一句如果有 f0、f1、f2,就是有三種不同的格式 (format) 標籤,所以如果因為句子語法要更動內容前後位置,格式標籤也請跟著詞語移動,不需修改數字。例如:

Select <f0>Use LibreOffice dialogs</f0> in <f1>Open/Save dialogs</f1> and, in Linux and Mac OS X operating systems only, <f2>Print dialogs</f2> to display the LibreOffice dialogs on your computer display.

這一句,如果要翻得通順,有些詞語的位置就會變換,翻譯後像是這樣子:

選取 <f1>開啟和儲存的對話方塊</f1> 中的 <f0>使用 LibreOffice 對話方塊</f0>;而 Linux 與 Mac OS X 作業系統中還能以 LibreOffice 對話方塊來顯示 <f2>列印對話方塊</f2> 。

有發現我們只有改位置而已嗎?沒錯,數字是跟著移動而無須重新計數的。

再來,說明一下各個常見元素的意思, f 代表 format 格式,a 代表 a href 超連結,i 代表 index 索引條目。這樣翻譯時就比較有概念了,不會被這些標籤搞得暈頭轉向。

注意:標籤記得要打對,要不然只要遇到有哪個元素忘記關閉,或是打錯字就會導致最後生成的翻譯文件無法開啟喔。當然如果真的不小心打錯也是有方法找出哪裡錯誤的,就是記住翻譯文件開啟時的錯誤訊息,裡面會說明哪個檔案、第幾列有錯誤。再利用解壓縮軟體解開我們製作出來的翻譯後 odt 文件,編修裡面的 content.xml 檔來修正就可以了。

備註

可以點按「方案」>「建立翻譯文件」來製作翻譯後的手冊檔案,接著前往 target 子資料夾,就能看到剛生出來的翻譯文件了。

第四、Pull Request

簡單就是等完成一段落,再去 l10n-tw 組織下的 OmegaT 倉儲請求 Pull Request,這時 GitHub 會自動比較兩倉儲之間的差異,然後提請目標倉儲 Pull 拉入你的變動。按下 Pull Request 後,再到 l10n-tw 的對應 issue 討論即可!

這就是我們協作《LibreOffice 排版設計》翻譯的流程啦~ 歡迎一起幫忙翻譯吧!


留言

這個網誌中的熱門文章

漢文標點符號(台灣)工具列

有不少人都習慣用標點符號工具列來輸入標點符號,而不是使用輸入法來輸入。

鑑於這種情況相當普及,有位住在嘉義縣的網友 Tim Liu,根據臺灣教育部的標點符號規範,替 LibreOffice 開發了一套標點符號工具列擴充套件,可以在 Writer、Calc、Impress、Draw 上運行。

名稱 英文名:ChinesePunctuationTw
中文名:漢文標點符號(台灣)工具列

支援平台 Windows (官方說法)
Linux (經過測試也可以使用)
MacOS (未知)

安裝方法前往 ChinesePunctuationTw 擴充套件的官方網頁點左方的 ChinesePunctuationTw-1.0.1 離開主介紹頁進入 1.0.1 版介紹網頁在 Stable Release 標題下,按一下 ChinesePunctuationTw 1.0.1 進入專屬網頁在 Available downloads 標題下,按一下「chinesepunctuationtw-1.0.1.oxt 」瀏覽器會自動呼叫 LibreOffice 開啟此擴充套件檔。如果你的系統沒有自動開啟 LibreOffice 安裝,那麼你就需要手動安裝:

1. 打開 LibreOffice 任一程式,「工具」>「擴充套件管理員」
2. 選擇「增加」或是「加入」
3. 接著手動選取下載之套件並確認即可。LibreOffice 會彈出對話窗提示你即將安裝「漢文標點符號(台灣)工具列」擴充套件
按下「確定」繼續安裝LibreOffice 請你閱讀本擴充套件的授權合約
請利用「向下捲動」按鈕將合約閱讀完畢按下「接受」展開安裝安裝完成請重新啟動 LiberOffice 註:這裡介紹的是 1.0.1 版,但你可以前往擴充套件官方網頁查看是否有新版可以安裝。

設定工具列 當你重新啟動 LibreOffice 之後,應該會自動出現尚未錨定的標點符號工具列。
如果沒有自動出現,請藉由核選「檢視」>「工具列」>「漢文標點符號(台灣)」的方框來呼叫此工具列。


請將游標移至標點符號工具列上方灰色區域,按下滑鼠按鍵不放來拖曳它。
你可以將它拖曳至你喜歡的位置,而這裡我們示範將它拖曳至下方搜尋工具列的右方。


同理,Calc、Im…

LibreOffice 認證介紹

LibreOffice 是目前最常被使用的自由辦公套裝軟體。它對開放文件格式 (ODF) 的支援完整,功能也相當齊全。此外,LibreOffice 的國際社群組織,在德國註冊的法人代表文件基金會 (The Document Foundation) 也是一個相當完整且活躍的社群組織。在文件基金會中,除了董事會 (Board of Director) 之外,還有顧問諮詢委員會 (Advisory Board)、會員委員會 (Membership Committee)、認證委員會 (Certification Committee)、工程指導委員會 (Engineering Steering Committee)、行銷與公關組 (Marketing & Public Relationship Team),並雇有品管人員 (QA Team),以及一名使用者體驗專家顧問 (UX consultant) 等等。
2017 年 8 月 6 日,文件基金會首次在亞洲舉辦認證面談 (Certification interview),地點在台北市。在此面談中共有三位候選人:一位來自日本的榎 真治 (Shinji Enoki,申請導入專家認證);兩位來自台灣的林毓能 (申請導入專家認證) 以及蔡凱如 (申請專家講師認證)。面試委員則包括在瑞士的 Lothar Becker 與在義大利的 Marina Latini 從網路上做視訊連線;來自義大利的 Italo Vignoli 在台北現場主持面談;現場還有亞洲區第一位導入專家,目前也擔任認證委員會委員的軟體自由協會理事長翁佳驥 (Franklin Weng)。面談結束後經過委員會數天的討論,三位候選人均順利通過取得認證資格。
至於文件基金會所提供的 LibreOffice 認證與一般我們常見的如 CCNA、RHCE、MOS 之類經由筆試(線上測驗)與實作的能力認證並不太一樣。LibreOffice 所認證的專家其主要任務為促進自由軟體社群與生態系的健全發展,並為個人或組織提供相關商業加值服務。在這樣的思維下,目前文件基金會所提供的 LibreOffice 認證有三種: 認證開發者 (Certified Developer):能夠深入研究 LibreOffice 的程式代碼以修改與開發新功能,或為企業用戶提供 L3 支援等等。目前的…

LibreOffice 6.0 的直書支援改善和「注音符號標註工具」擴充套件

LibreOffice 5 的發行版本中,從原先的文字排印引擎逐步轉為 Harfbuzz,所以在文字排印這塊的行為開始與先前有較大的差異,例如直書時,或許有的人曾遇過文字位置飄移,與游標無法同步的問題。

目前在 6.0 版測試版中,經過 LibreOffice 社群志工 Mark Hung 的貢獻,目前直書文字飄移問題已解決。除了 Mark Hung 以外,也因為有 Mozilla 的開發人員,以及 Harfbuzz 的開發人員的快速修正,LibreOffice 6.0 才得以在直書初步支援具備 GPOS vkrn 特性的注音字型,真是相當感謝他們。

直書改善 (6.0 和 5.4.4) 原先 5.4 版中直書文字位置飄移,和游標位置不同的問題,經試驗在 6.0 測試版中已經解決。請見下圖所示。這個直書改善也會回送到 5.4.4 最新版中,如果各位需要利用直書排版,請盡速更新到 5.4.4 版。



注音直書初步支援 (6.0) 1. 必須先安裝有 GPOS vkrn 特徵功能的字型(此字型作者為 But Ko,原始來源處為 Bobby Tung 的注音直書測試網頁),才能利用這個注音直書支援。至於一般流通的注音字型設計方式(假注音字型)與這種字型不同,無法利用
2. 在 LibreOffice 中使用注音直書時,請在格式設定工具列中的字型欄位選取 BopomofoGPOS Regular 字型(或是按右鍵更改「字元」樣式的「亞洲文字字型」欄位亦可),並點按字型欄位,將游標移動到字型名稱後方,手動補入「:vkrn」來取用字型的直書排印功能,即字型全名所見為:「BopomofoGPOS Regular:vkrn」
3. 點選「格式 > 頁面 > 文字方向」,選擇「由右至向左 (直書)」
4. 手動輸入「ㄇㄚˇㄉㄠˋㄔㄥˊㄍㄨㄥ」,或複製貼上任意注音符號即可測試注音直書支援。
「注音符號標註工具」擴充套件 安裝方式 這個注音標注擴充套件名稱為「Bopomofo Annotate」,中文為「注音符號標註工具」,最近剛提交到 LibreOffice 的擴充套件網站上,還在審核階段,所以目前必須先在 LibreOffice Extensions 網站上註冊、登入後才看得到。

如果覺得從 LibreOffice Extension 上下載太麻煩,也可以直接前往開發者…