跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 一月, 2015的文章

LibreOffice 4.4,有史以來最美的 LibreOffice

使用者介面已經得到了顯著的改善與 OOXML 檔案(譯者註:即 Microsoft Office 2007 以上版本預設使用的檔案格式,如 .docx、.xlsx、.pptx 等皆是)的互通性更進一步基於 Coverity Scan analysis 來改善原始碼品質
德國柏林,2015年1月29日
文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 宣佈了 LibreOffice 4.4,這個自由的辦公室套裝軟體的第九個主要版本,有許多顯著的設計上與使用者體驗上的改善。

「LibreOffice 已經得到了很多使用者體驗分析師與設計師的關愛,在我看來是有史以來最美的一個版本,」一個成員委員會的人員且為設計團隊的領導者,Jan 「Kendy」 Holesovsky,如此說道,「我們已經完成了對話框的轉換,重新設計的選單列、右鍵選單、工具列、標尺,使它們更具可用性。Sifr 單色圖示主題已被擴展且現在在 OS X 上是預設的圖示集。我們還開發了新的顏色選擇器。改善側邊欄使其與選單有更好的整合。並以目前的使用者體驗的趨勢重新設計許多使用者介面的小細節。」

LibreOffice 4.4 在其他方面也包含了幾個顯著的改善:
在 Windows 上支援 OpenGL 轉場,並基於新的 OpenGL 框架改善了實現方式。可在匯出過程中包含 PDF 檔案的數位簽名。安裝自由的 Carlito 與 Caladea 以取代專有的微軟 Calibri 與 Cambria 字型,以擺脫開啟 OOXML 檔案時的字型相關問題。由志工所設計的額外新預設範本。Impress 母片的可視化編輯,可移除不需要的元素、新增或隱藏大綱編號的特定層數、開啟或關閉項目符號。以「變動」工具列中的新按鈕來獲得更好的追蹤變動的能力,並在 Writer 中新增了自動更正功能。改善 Microsoft Visio、Microsoft Publisher、AbiWord 檔案、Microsoft Works 試算表等的匯入過濾器新的 Adobe Pagemaker、MacDraw、MacDraw II、RagTime for Mac 檔案匯入過濾器。極大的擴展了每個平臺上的媒體功能支援。
關於文件基金會

文件基金會是個獨立、自我監督、英才領導的組織,以自由軟體的精神為根基,於德國成立之非營…

文件基金會宣佈 Android 招標的結果

德國柏林,2015年1月27日

繼成功的發佈 LibreOffice(測試版)後,文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 於今天宣佈了 Android 的招標結果 ─ http://tdf.io/tender。本次招標的目的是為了發展強化 LibreOffice for Android,包含文件編輯器,的技術框架。本次招標讓 LibreOffice 在 Android 上提供引人注目、全功能且優雅的體驗又更進一步。

「我們已經收到了來自 Android 使用者要求將 LIbreOffice 移植到 Android 上的大量請求,但我們知道,如果沒有成熟且堅實的基礎框架,對於生態系統來說將難以開發對特定平臺的完成成熟的應用程式,」TDF 主席,Thorsten Behrens,如此評論道,「在取得董事會其他成員的同意後,我們決定使用募款所得的一部份來為這樣的一的框架的開發提供資金。這是一個嶄新的方式來利用捐款,並尊重捐款要求開發 Android 應用程式的大眾的意願。」

為了確認在 Android 上的 LibreOffice 有多少人感興趣,LibreOffice 檢視器 —— 儘管仍然是測試版 —— 在短短一週內,已經有數萬個使用者下載,且被數百個網站檢閱並評論。

三個工作套裝 —— 在四個招標中,以如下方式分配:(1)基礎設施 及 (2)額外挑選的部份 由 Collabora 承接,(4)雲端儲存及電子郵件 由 Igalia(可用的工作套裝的詳細資料可以在招標頁面上看到)。結果預計會在2015年3月公佈。

「招標過程無論對我還是對董事會來說都是全新的經驗,」TDF 的執行董事,Florian Effenberger 說,「最有挑戰性的部份是根據我們的章程來訂定原則,建立招標的方式,讓所有參與招標的組織都能公平競爭。我們又再一次將自由軟體基金會帶到了一個新的領域,透過投資開發框架來促進 LibreOffice for Android 的開發。我想藉此感謝那些提案的公司,當然,包括那些未被選中的公司。」

TDF 將會隨時間的過去推出更多的測試版,且將逐步添加更強大的編輯功能。鼓勵使用者下載並使用這些應用程式,並提供一些意見回饋以協助提升軟體品質。

TDF 感謝所有持續捐款支援專案的人們,捐款頁面為:http://donate…

LibreOffice 檢視器(測試版)現已可在 Android 上使用

德國柏林,2015年1月21日

文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 很高興看到 LibreOffice 檢視器(測試版)在 Google Play 商店上發佈,讓使用手持裝置,如平板電腦或智慧型手機,的使用者可以直接在裝置上存取開放文件格式(ODF)的文件。

該應用程式由 Collabora 所建立,在下列連結提供:https://play.google.com/store/apps/details?id=com.collabora.libreoffice

LibreOffice 檢視器的首個版本可以處理文字文件和基本的簡報檔案。試算表支援會在稍後到來,對於更複雜的簡報檔案的支援將會在未來的版本中實現。邀請使用者來下載並測試,但要注意此應用程式目前尚不適用於生產力環境。

「支援 Android 是組織與個人貢獻者通力合作的結果,」Michael Meeks,Collabora 生產力部門的副總裁說道,「LibreOffice 開放的生態系統再次證明了,將不同的群體組合在一起,從而產生出無限制的偉大軟體。」

行動版的應用程式滿足了需要在任何地方存取 ODF 文件格式的眾多使用者的願望,也能讀取由其他辦公室套裝軟體,如 Microsoft Office,所產生的專有檔案格式。

「這個版本是第一個新系列的行動應用程式,」Björn Michaelsen,TDF 的主席,說道,「我們鼓勵個人、企業、組織加入 LibreOffice 社群參與開發的過程。」

LibreOffice 檢視器(測試版)由 Collabora 建立,並由 SMOOSE 支援。它建立在 LibreOffice 社群、SUSE、Mozilla 的基礎工作上,並由其他開發者開發。

LibreOffice 使用者、自由軟體倡導者、社群成員可以在 http://donate.libreoffice.org/ 捐款支援TDF。

新聞來源:LibreOffice Viewer (Beta) now available for Android

LibreOffice 翻譯 - 翻譯指引 - 中階

UI 介面翻譯 UI 介面是 LibreOffice 最重要的一部分,因此每次新版推出這就是要最優先處理的部份。以下列出翻譯 LibreOffice 時所要注意的一些細節規範。

注意,此規範可能與其他自由軟體翻譯要求有少數幾點差異,這是因為本專案翻譯從許久前就展開,已有部份翻譯風格由前人確立,新任翻譯管理員接手後以盡量跟隨目前自由軟體正文化的基本規約,仍有少部份由於難以更改只好在兩者之間妥協,以使本專案翻譯風格維持一致。

You 的翻譯 You 請翻成「您」。由於軟體設計目的是要讓使用者運用,基於以客為尊的服務目的,採用「您」而非你來讓使用者感覺倍受尊重且待遇良好。

中文標點規範一般標點請使用全形中文標點,例如:,;、。「」西文半形冒號後方大多為了排版美觀需求多補入半形空格,至於中文則不需要,請不要隨之補入空格。例如:「Note: You...」應譯為「注意:您...」至於西文的 ...,則依情況對應。例如若原文採用三個點「...」,則翻譯對應為三個點;若原文採用刪節號「…」,則採用刪節號。由於正式中文內,刪節號應連續使用兩次,但由於程式的字串寬度會影響空間運用,為降低影響程式操作之可能性,請在翻譯時維持使用一個刪節號而非兩個。例如:「Setting…」則翻譯為「設定…」所有括號皆維持半形西文標點不變,例如:() [] {}西文強調字詞時會採用引號括住文字,例如 This is an "Important" thing. 翻譯成中文時也請將引號對應成中文引號「」,即將『"Important"』譯為『「重要」』。若原文在指示選單條目時,會如此寫 Tools > Options > Languages Settings,翻譯時遵循過去譯者之翻譯風格採用半形中括號 [] 括住選單條目,即 [工具] > [選項] > [語言設定] 的方式處理
中英雙語混排原則 由於英文單字是以之間的空格互相區別,因此若文中需要用到英文字/阿拉伯數字時,請在中文與英文/阿拉伯數字之間補入空格以符合英文用字法,看起來也較易讀。例如「LibreOffice contributors」請翻譯成「LibreOffice 貢獻者」,在中英之間補入空格;又如「There is 1 problem with translaitons」請…

LibreOffice 翻譯 - 離線翻譯 - 進階

LibreOffice 翻譯採用的 Pootle 系統是基於網路的,此外一次只能處理一個條目,每次要翻譯時都要等候遠端回應回傳網頁過來,所以例如每次的 LibreOffice 新版一旦開放翻譯,由於翻譯量較大,總翻譯時數有好一段時間都花在等候伺服器回應上,所以這時離線翻譯就能解決這個困境,讓我們快速翻譯如風。

Poedit 離線翻譯需要翻譯工具,而 LibreOffice 採用一種副檔名為 po 的翻譯檔儲存它內部使用的翻譯,網路上有個處理 po 檔的好用工具,叫做 Poedit。我們就先來下載 Poedit 吧!

先用網頁瀏覽器前往 http://poedit.net/ ,看到下方綠色的「Free Download」按鈕按下後,下載安裝程式回來,依據一般安裝方式來安裝到電腦中。

註:Linux 使用者依據各散布版不同,可能有打包最新 1.7 版,也可能沒有,有的話可以直接透過軟體管理系統安裝。以下內容描述皆為 1.7 以上版本適用,若你使用的 Linux 散布版尚未提供 1.7 以上版本,請自行編譯使用。

第一次啟動時可能會問你是否要自動更新 Poedit,請依個人喜好選擇。

建議按下 [檔案] > [偏好設定],在「一般」分頁下設定譯者資訊,也就是你的個人資訊,包括姓名與聯絡用電子郵件。這裡的譯者資訊是供程式開發者聯絡之用,請根據個人想法填寫。

裝好 Poedit 後,我們就來繼續解說怎樣利用 Poedit 作離線翻譯吧!

從 Pootle 下載翻譯檔 我們首先進入 The Document Foundation 為 LibreOffice 設定的 Pootle 翻譯平臺,帳號登入後進入「漢語(臺灣)」語言內,可以看到我們能翻譯的各個專案。(點圖案可放大觀看)


我們下方以離線翻譯「LibreOffice 4.4 - Help」專案為範例來說明,先點進去專案中。


畫面右側有很大字的「動作」標題,下方有個「離線翻譯」,請點按它後方的「下載 (.zip)」,將之下載回電腦中後解壓縮到獨立的資料夾下,資料夾名稱建議直接用 zip 檔的名稱即可,像是 libo_help-zh_TW。

解壓縮後我們還沒要馬上處理,因為我們還需要傳喚得力助手來幫忙才行,那就是 Poedit 的翻譯記憶功能。

建立 Poedit 翻譯記憶 由於 LibreOffice 4.4 - He…

慕尼黑加入文件基金會的諮議會

德國柏林,2015年1月12日

文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 宣佈,幕尼黑已加入 TDF 的諮議會,其由 Florian Haftmann 所代表。早在2003年,慕尼黑,德國的第三大城市,就發佈了 LiMux 專案,將其本身的軟體系統從封閉原始碼、專有軟體中遷移到自由與開放原始碼軟體。該專案成功的在2013年底將約16,000臺個人電腦及公部門員工的筆記型電腦遷移至自由與開放原始碼軟體。慕尼黑從2011年開始舉辦 LibreOffice 的 HackFest,以改善針對企業環境的功能。

「慕尼黑是每個想要遷移到自由與開放原始碼軟體的人的一個非常好的例子,因此會顯著的增強我們的諮議會的價值,與 MIMO 一起,MIMO 代表了法國政府部門遷移到 LibreOffice,以及其他公司提供了基於 LibreOffice 的附加服務」Thorsten Behrens,TDF 的主席如此說道,「我們計畫在下一個會議,也就是2015年1月15日的期間將 Florian Haftmann 介紹給諮議會的其他成員。」

TDF 的諮議會目前有17名成員:AMD、CIB 軟體、慕尼黑市、CloudOn、Collabora、FrODev(Freies 德國辦公室)、FSF(自由軟體基金會)、Google、Intel、ITOMIG、KACST、Lanedo、MIMO(法國政府部門聯盟)、Red Hat、SPI、Studio Storti、SUSE。

關於慕尼黑與 LiMux 專案 慕尼黑,德國巴伐利亞邦的首府,在2005年至2013年間已成功將在11個營業單位及4個市級業務單位遷移到開放原始碼、標準的、穩定的作業系統。慕尼黑是德國最大的開放原始碼股份持有者,其 LiMux 專案一直都有很高的知名度。

LiMux 專案之所以可以以一種顯著減少對專有軟體的依賴的方式,並加以長期實現在軟體及體系結構所需的靈活性,主要是基於以下三個基本的決定:
引入一個自由與開放原始碼的作業系統,並在所有工作站的通訊中使用開放標準。為了取得或開發獨立於平臺之外的行政程序。使用標準化的應用程式及資料庫 IT 平臺。
在這種情況下,一個適當的辦公室套裝軟體是一個戰略性的核心產品。在一開始,LiMux 部署的是 OpenOffice.org,但現在已遷移到了 Libr…

LibreOffice 翻譯 - 改善不良翻譯 - 中階

什麼是不良翻譯呢?簡單說,就是翻譯得你看不懂,或是翻譯錯誤等,導致使用者無法瞭解介面或說明所描述之事,就是不良的翻譯。

一旦我們發現了不良翻譯,就能回報提請修正翻譯。

要去哪裡回報呢?我們目前採用 Google 網上論壇 (Google Groups) 上的 libotw-general 群組來收取相關回報,以及討論 LibreOffice 相關事務。如果你對於討論 LibreOffice 相關事務有興趣,歡迎你加入此群組。

回報方式很簡單,無須加入群組 (當然加入亦可,還能直接透過網上論壇的網頁介面直接發文),只要發信給本群組的郵件地址 libotw-general@googlegroups.com 就行了。

主旨標題請寫「翻譯改善回報」,內容就寫請你描述在哪裡看到這個字句的,以及看到的該字句的「切確文字」。記得要完全相同,否則難以找到你所描述的位置。最好可以附上螢幕擷圖,協助翻譯者快速判斷。

以下為範例,

收件者:libotw-general@googlegroups.com
主旨:翻譯改善回報
內文:
嗨!大家好,
我最近在用 LibreOffice 的時候看到一個地方怪怪的,就是 Writer 下,[工具] > [選項] > [語言設定] 下有個「亞洲語言版面配置」,裡面上下兩個標題都是字元間距,感覺怪怪的,上面那個看起來比較像是「字距微調」。
附上截圖一張,如附件。
以上回報,謝謝!

我們收到信件後會在有空處理之時做出適當回應,如果經查真的是翻譯不良就會修正並給予回覆。如果是使用者對於專業功能或術語不懂而導致誤以為是不良翻譯,那麼我們也會回覆給予說明。當然,如果遇到困難的翻譯,或許會請你一起跟我們來討論看看怎樣翻譯能更好喔!

歡迎一起改善 LibreOffice 的翻譯吧!

LibreOffice 翻譯 - Pootle 上手 - 初階

大家知道嗎?LibreOffice 是個開放大眾參與的自由軟體專案,因此翻譯其實有心人人都能參與喔!現在我們就來簡介一下參與翻譯的方法吧!
概念 LibreOffice 的翻譯範圍主要分成三種:
跟 LibreOffice 自身相關,最重要的部份,涵蓋使用者操作介面 (UI) 與說明文件 (Help) 兩種。跟 LibreOffice 網站相關,例如下載頁面等 (Web)。LibreOffice 的相關應用工具,例如 Android 上與 iOS 上的 Impress Remote App,可以拿來遙控電腦上的簡報投影,也能預覽畫面。 翻譯平臺 而 LibreOffice 的翻譯都放在哪裡?我們要去哪裡貢獻我們的微薄心力?那就是 The Document Foundation 架的 Pootle 翻譯平臺啦~

Pootle 是個存放翻譯的平臺,任何人都能上去提供「翻譯建議」,經過管理員「審核」翻譯無誤後,就能讓翻譯進到未來的 LibreOffice 介面上喔。

雖然參與方式很簡單,但翻譯實際上卻不是那麼簡單的事。怎麼說呢?因為目前 LibreOffice 的翻譯翻譯,是給你一段原文,請你翻譯成中文;但如果只是簡單一個 Help 該怎麼翻譯呢?這個 Help 究竟是指使用者想求助、還是社群會提供幫助,抑或是給大家查閱的說明文件呢?

這時我們就只能參考前後條目來判斷了,如果剛好前後的條目都在講說明系統,那就可以確定這裡的 Help 應該是「說明」無誤了;但如果都沒有線索,我們便無從得知,只能先翻譯一個意義廣泛,盡可能涵蓋可能意思的詞語,例如「幫助」,以求符合原意的適用範圍。將來若發現介面上的「幫助」不適合,則再修改提交新翻譯來改善 LibreOffice。

開放任何人都能參與翻譯,好處就是「只要盯著看的人夠多,任何馬腳都會顯露」。想想,如果使用 LibreOffice 的人各形各色,只要量大到可以涵蓋 LibreOffice 的各個使用層面,不就介面上的每個語句都被看過了嗎?這樣翻不好的地方、看不懂的地方就會被揪出來,透過「人人都能參與」的方式,就能得到改善並出現在下一版中,使得「人人都能受益」。

不過使用 LibreOffice 的人在辦公軟體領域中還不算大宗,所以無法達到每個錯誤都能被發現的理想境界。所以只要每位使用者在運用 LibreOffice 時多注意一下…