跳到主要內容

如何用 OmegaT 協作 LibreOffice 指引手冊翻譯


目前 LibreOffice 指引手冊的翻譯放在 GitHub 上面,以 git 版本控制系統管理。因此想要協助翻譯,第一件事就是到 GitHub 上面申請個帳號囉!然後利用 git 的版本控制流程來達成眾人翻譯。

既然是眾人翻譯,必定存在工作協調上的問題,否則無事先協調,極度容易導致重複勞力的情況,也就是今天你心血來潮打算翻第二章,沒有明講就默默動手了。剛好今天來了一位小王,他突然間有個靈感就是告訴他應該幫忙翻譯第二章,於是你們兩個人都展開翻譯第二章的奇幻旅程。假設小王今天時間比較多,於是他翻完了,提交到自己的倉儲中,接著對原本來源提請 Pull Request (拉入請求),也就是把自己的修改之處推回來源中;於是你就看到小王發的請求,然後對沒有事先協調工作懊悔不已。

所以我們需要一個溝通管道,目前我們採用 Google Groups 上的 libotw-general 群組來協調貢獻者的工作。溝通的概念很簡單,就是先發文說「嗨,大家好。我想要幫忙某某章的翻譯,先認領囉~ 我會把會翻的地方翻完然後盡快 Pull Request 的!:)」之類的。

認領的工作不見得要非常努力本全部都處理完到達非常精美的地步才能上傳。實務上,自由暨開源專案對於版本發行的精神是,「盡快發行、經常發行」(Release early, release often)。這個好處就是,你只要忙到告一段落就發表,如果這時剛好有誰想要接手都能成行,不會造成資源鎖死他人動不得,而且你實際上也沒什麼時間處理的問題。所以,只要沒時間弄,就盡快上傳自己的成果然後宣告給大家知道,說個「嗨,大家好又是我。XD 我弄了一小部份結果接到新工作後又沒間弄了,所以就先作到這邊囉!麻煩處理一下 PR (註:Pull Request 簡寫)。:P」之類告知一下即可。

這大致上就是目前自由暨開源專案的常見工作協調方式。以下簡介翻譯流程。

0. GitHub、Google Groups、和 IRC
1. GitHub 簡易概念
2. 安裝 OmegaT
3. OmegaT 操作方法
4. Pull Request

GitHub、Google Groups、和 IRC

首先就是先註冊個 GitHub 帳號,然後申請加入 Google 網上論壇的 libotw-general 群組

Google Groups 的好處之一,就是加入群組後可以利用寄信給「郵遞清單」來和大家溝通的功能。這個意思就是說,你加入群組後,你以後只要打開郵件網頁或是郵件程式,然後寄件者輸入 libotw-general@goolegroups.com 後寫信寄出,就能讓所有群組成員收到訊息了。

由於書簡往復滿花時間的,有時候我們希望能即時對談討論,這時候有個溝通管道叫做 IRC,這是目前各自由暨開源專案最常用的溝通方法,是最陽春的通訊方式。我們專案常用的 IRC 頻道是 irc.freenode.org 伺服器上的 l10n-tw 頻道,歡迎使用這個頻道來對談。

詳細 IRC 使用方式請參考網路上其他資源文件,若真有問題不會用,還可以寫信到 libotw-general@googlegroups.com 提出。

GitHub 簡易概念

有了 GitHub 帳號與 Google Groups 成員資格後,我們就正式上路!先來簡介一下版本控制的基本概念。

首先我們團隊在 GitHub 上有個 libreoffice-tw 組織,旗下有個 OmegaT 倉儲,存放我們用 OmegaT 翻譯的檔案。你只要點右上角的「Fork」(分支),就能在自己的帳號下再製個倉儲,也就是把 libreoffice-tw 的版本弄一份到你的帳號下。這樣一來,你就能自由修改自己倉儲內的檔案,修改完後上傳提交。提交後,你再去看 libreoffice-tw 組織下的 OmegaT 倉儲,就會發現一個「Pull Request」(請求拉入) 按鈕,按下去就能把你的修改回饋給 libreoffice-tw 組織了。

其他的 git 版本控制概念可以在網路上查詢,你也可以將之運用在你自己的版本控制中。

安裝 OmegaT

OmegaT 是我們要拿來翻譯 LibreOffice 指引手冊的工具。OmegaT 支援 GitHub,所以事情再簡單也不過,不用去煩惱 Git 版本控制什麼的,只要會用 OmegaT 就好。

在 Linux 作業系統下通常都已經有現成軟體包放在軟體庫中可以直接使用,例如 fedora 下只要 sudo yum install OmegaT 就完成了 (不過如果遇到開啟專案檔有問題時,大概就是太舊了,還是去抓官方版比較保險,再用 java -jar OmegaT.jar 就能執行);至於 Windows 作業系統的使用者,則請前往官方網站 http://www.omegat.org/zh_TW/downloads.html 下載並安裝。

OmegaT 操作方法

簡介

如果之前沒有用過 OmegaT,使用上可能要重新學習。好在 OmegaT 一打開,左手邊就會出現快速指南,指引你快速上手,請有耐心的看一看,稍微瞭解一下操作方式,這裡就不贅述了,不過我們還是稍微指點幾個重點。


左側的這一大片窗格,就是接下來我們翻譯專案的地方 [點按圖案可以放大檢視]。

你在翻譯指引手冊時,所看到的語法標籤如 <f0>、<i0>、<a0> 這類的東西就是 odt 文件檔的「格式標籤」,要知道這類文件通常都是根據 xml 設計的,因此標籤元素都要符合語法;通常除了少數標籤外,都要有頭有尾,有 <f0> 就有 </f0>,這是要注意的一點。

此外,數字就是區分標籤用的代號,例如同一句如果有 f0、f1、f2,就是有三種不同的格式 (format) 標籤,所以如果因為句子語法要更動內容前後位置,格式標籤也請跟著詞語移動,不需修改數字。例如:

Select <f0>Use LibreOffice dialogs</f0> in <f1>Open/Save dialogs</f1> and, in Linux and Mac OS X operating systems only, <f2>Print dialogs</f2> to display the LibreOffice dialogs on your computer display.

這一句,如果要翻得通順,有些詞語的位置就會變換,翻譯後像是這樣子:

選取 <f1>開啟和儲存的對話方塊</f1> 中的 <f0>使用 LibreOffice 對話方塊</f0>;而 Linux 與 Mac OS X 作業系統中還能以 LibreOffice 對話方塊來顯示 <f2>列印對話方塊</f2> 。

有發現我們只有改位置而已嗎?沒錯,數字是跟著移動而無須重新計數的。

再來,說明一下各個常見元素的意思, f 代表 format 格式,a 代表 a href 超連結,i 代表 index 索引條目。這樣翻譯時就比較有概念了,不會被這些標籤搞得暈頭轉向。

注意:標籤記得要打對,要不然只要遇到有哪個元素忘記關閉,或是打錯字就會導致最後生成的翻譯文件無法開啟喔。當然如果真的不小心打錯也是有方法找出哪裡錯誤的,就是記住翻譯文件開啟時的錯誤訊息,裡面會說明哪個檔案、第幾列有錯誤。再利用解壓縮軟體解開我們製作出來的翻譯後 odt 文件,編修裡面的 content.xml 檔來修正就可以了。

環境設置

再來我們正式來弄我們的翻譯專案吧!


開啟 OmegaT,選擇「方案」>「下載協作方案 (Team Project)」,會看到 Team Project 對話方塊。


  • Repository Type 請選「Git」。
  • Repository URL 請填入你自己 fork 分支的倉儲位置,在倉儲位置的右下角可以看到「HTTPS clone URL」,就填那個 URL 即可。
  • Local Folder 就按下「...」按鈕,自己找自己要放的資料夾吧!舉例來說可以自己創個 git 資料夾,然後在旗下再創個 OmegaT 資料夾,準備放在裡面。

按下「確定」,等候一段時間 (時間長短依網路頻寬與通暢程度而定) 讓 OmegaT Check Out 檢出檔案後,就大抵準備完成。這時 OmegaT 會試圖自動載入資料夾下的專案檔,不過因為我們各語言有分開資料夾放置,所以預期會開啟失敗。

我們只要自己手動開啟 zh-TW 資料夾即可,就能用 OmegaT 來翻譯,OmegaT 會定期/針對特定動作上傳翻譯回去倉儲中,這時只要輸入自己的 GitHub 帳號密碼就行了,OmegaT 會自動提交成果到你設定的倉儲中。

以後要處理翻譯,就打開 OmegaT,點「方案」>「開啟舊方案」或「最近的專案」即可繼續翻譯囉!開啟專案後,會跳出個「專案檔案」的處理視窗,這裡就是你選擇翻譯檔的入口處,可以一直擺著方便你切換,不大需要關閉它。

點按對應的檔案後即可開始翻譯該翻譯檔。

備註

可以點按「方案」>「建立翻譯文件」來製作翻譯後的手冊檔案,接著前往 target 子資料夾,就能看到剛生出來的翻譯文件了。

Pull Request

簡單就是等完成一段落,再去 l10n-tw 組織下的 OmegaT 倉儲請求 Pull Request,這時 GitHub 會自動比較兩倉儲之間的差異,然後提請目標倉儲 Pull 拉入你的變動。按下 Pull Request 後,你再發一封通知訊息到 libotw-general@googlegroups.com 即可!

這就是我們協作 LibreOffice 指引手冊翻譯的流程啦~ 歡迎一起幫忙翻譯吧!

留言

這個網誌中的熱門文章

漢文標點符號(台灣)工具列

有不少人都習慣用標點符號工具列來輸入標點符號,而不是使用輸入法來輸入。

鑑於這種情況相當普及,有位住在嘉義縣的網友 Tim Liu,根據臺灣教育部的標點符號規範,替 LibreOffice 開發了一套標點符號工具列擴充套件,可以在 Writer、Calc、Impress、Draw 上運行。

名稱 英文名:ChinesePunctuationTw
中文名:漢文標點符號(台灣)工具列

支援平台 Windows (官方說法)
Linux (經過測試也可以使用)
MacOS (未知)

安裝方法前往 ChinesePunctuationTw 擴充套件的官方網頁點左方的 ChinesePunctuationTw-1.0.1 離開主介紹頁進入 1.0.1 版介紹網頁在 Stable Release 標題下,按一下 ChinesePunctuationTw 1.0.1 進入專屬網頁在 Available downloads 標題下,按一下「chinesepunctuationtw-1.0.1.oxt 」瀏覽器會自動呼叫 LibreOffice 開啟此擴充套件檔。如果你的系統沒有自動開啟 LibreOffice 安裝,那麼你就需要手動安裝:

1. 打開 LibreOffice 任一程式,「工具」>「擴充套件管理員」
2. 選擇「增加」或是「加入」
3. 接著手動選取下載之套件並確認即可。LibreOffice 會彈出對話窗提示你即將安裝「漢文標點符號(台灣)工具列」擴充套件
按下「確定」繼續安裝LibreOffice 請你閱讀本擴充套件的授權合約
請利用「向下捲動」按鈕將合約閱讀完畢按下「接受」展開安裝安裝完成請重新啟動 LiberOffice 註:這裡介紹的是 1.0.1 版,但你可以前往擴充套件官方網頁查看是否有新版可以安裝。

設定工具列 當你重新啟動 LibreOffice 之後,應該會自動出現尚未錨定的標點符號工具列。
如果沒有自動出現,請藉由核選「檢視」>「工具列」>「漢文標點符號(台灣)」的方框來呼叫此工具列。


請將游標移至標點符號工具列上方灰色區域,按下滑鼠按鍵不放來拖曳它。
你可以將它拖曳至你喜歡的位置,而這裡我們示範將它拖曳至下方搜尋工具列的右方。


同理,Calc、Im…

LibreOffice 認證介紹

LibreOffice 是目前最常被使用的自由辦公套裝軟體。它對開放文件格式 (ODF) 的支援完整,功能也相當齊全。此外,LibreOffice 的國際社群組織,在德國註冊的法人代表文件基金會 (The Document Foundation) 也是一個相當完整且活躍的社群組織。在文件基金會中,除了董事會 (Board of Director) 之外,還有顧問諮詢委員會 (Advisory Board)、會員委員會 (Membership Committee)、認證委員會 (Certification Committee)、工程指導委員會 (Engineering Steering Committee)、行銷與公關組 (Marketing & Public Relationship Team),並雇有品管人員 (QA Team),以及一名使用者體驗專家顧問 (UX consultant) 等等。
2017 年 8 月 6 日,文件基金會首次在亞洲舉辦認證面談 (Certification interview),地點在台北市。在此面談中共有三位候選人:一位來自日本的榎 真治 (Shinji Enoki,申請導入專家認證);兩位來自台灣的林毓能 (申請導入專家認證) 以及蔡凱如 (申請專家講師認證)。面試委員則包括在瑞士的 Lothar Becker 與在義大利的 Marina Latini 從網路上做視訊連線;來自義大利的 Italo Vignoli 在台北現場主持面談;現場還有亞洲區第一位導入專家,目前也擔任認證委員會委員的軟體自由協會理事長翁佳驥 (Franklin Weng)。面談結束後經過委員會數天的討論,三位候選人均順利通過取得認證資格。
至於文件基金會所提供的 LibreOffice 認證與一般我們常見的如 CCNA、RHCE、MOS 之類經由筆試(線上測驗)與實作的能力認證並不太一樣。LibreOffice 所認證的專家其主要任務為促進自由軟體社群與生態系的健全發展,並為個人或組織提供相關商業加值服務。在這樣的思維下,目前文件基金會所提供的 LibreOffice 認證有三種: 認證開發者 (Certified Developer):能夠深入研究 LibreOffice 的程式代碼以修改與開發新功能,或為企業用戶提供 L3 支援等等。目前的…

LibreOffice 6.0 的直書支援改善和「注音符號標註工具」擴充套件

LibreOffice 5 的發行版本中,從原先的文字排印引擎逐步轉為 Harfbuzz,所以在文字排印這塊的行為開始與先前有較大的差異,例如直書時,或許有的人曾遇過文字位置飄移,與游標無法同步的問題。

目前在 6.0 版測試版中,經過 LibreOffice 社群志工 Mark Hung 的貢獻,目前直書文字飄移問題已解決。除了 Mark Hung 以外,也因為有 Mozilla 的開發人員,以及 Harfbuzz 的開發人員的快速修正,LibreOffice 6.0 才得以在直書初步支援具備 GPOS vkrn 特性的注音字型,真是相當感謝他們。

直書改善 (6.0 和 5.4.4) 原先 5.4 版中直書文字位置飄移,和游標位置不同的問題,經試驗在 6.0 測試版中已經解決。請見下圖所示。這個直書改善也會回送到 5.4.4 最新版中,如果各位需要利用直書排版,請盡速更新到 5.4.4 版。



注音直書初步支援 (6.0) 1. 必須先安裝有 GPOS vkrn 特徵功能的字型(此字型作者為 But Ko,原始來源處為 Bobby Tung 的注音直書測試網頁),才能利用這個注音直書支援。至於一般流通的注音字型設計方式(假注音字型)與這種字型不同,無法利用
2. 在 LibreOffice 中使用注音直書時,請在格式設定工具列中的字型欄位選取 BopomofoGPOS Regular 字型(或是按右鍵更改「字元」樣式的「亞洲文字字型」欄位亦可),並點按字型欄位,將游標移動到字型名稱後方,手動補入「:vkrn」來取用字型的直書排印功能,即字型全名所見為:「BopomofoGPOS Regular:vkrn」
3. 點選「格式 > 頁面 > 文字方向」,選擇「由右至向左 (直書)」
4. 手動輸入「ㄇㄚˇㄉㄠˋㄔㄥˊㄍㄨㄥ」,或複製貼上任意注音符號即可測試注音直書支援。
「注音符號標註工具」擴充套件 安裝方式 這個注音標注擴充套件名稱為「Bopomofo Annotate」,中文為「注音符號標註工具」,最近剛提交到 LibreOffice 的擴充套件網站上,還在審核階段,所以目前必須先在 LibreOffice Extensions 網站上註冊、登入後才看得到。

如果覺得從 LibreOffice Extension 上下載太麻煩,也可以直接前往開發者…