跳到主要內容

LibreOffice 翻譯 - 翻譯指引 - 中階

UI 介面翻譯

UI 介面是 LibreOffice 最重要的一部分,因此每次新版推出這就是要最優先處理的部份。以下列出翻譯 LibreOffice 時所要注意的一些細節規範。

注意,此規範可能與其他自由軟體翻譯要求有少數幾點差異,這是因為本專案翻譯從許久前就展開,已有部份翻譯風格由前人確立,新任翻譯管理員接手後以盡量跟隨目前自由軟體正文化的基本規約,仍有少部份由於難以更改只好在兩者之間妥協,以使本專案翻譯風格維持一致。

You 的翻譯

You 請翻成「您」。由於軟體設計目的是要讓使用者運用,基於以客為尊的服務目的,採用「您」而非你來讓使用者感覺倍受尊重且待遇良好。

中文標點規範

  • 一般標點請使用全形中文標點,例如:,;、。「」
  • 西文半形冒號後方大多為了排版美觀需求多補入半形空格,至於中文則不需要,請不要隨之補入空格。例如:「Note: You...」應譯為「注意:您...」
  • 至於西文的 ...,則依情況對應。例如若原文採用三個點「...」,則翻譯對應為三個點;若原文採用刪節號「…」,則採用刪節號。由於正式中文內,刪節號應連續使用兩次,但由於程式的字串寬度會影響空間運用,為降低影響程式操作之可能性,請在翻譯時維持使用一個刪節號而非兩個。例如:「Setting…」則翻譯為「設定…」
  • 所有括號皆維持半形西文標點不變,例如:() [] {}
  • 西文強調字詞時會採用引號括住文字,例如 This is an "Important" thing. 翻譯成中文時也請將引號對應成中文引號「」,即將『"Important"』譯為『「重要」』。
  • 若原文在指示選單條目時,會如此寫 Tools > Options > Languages Settings,翻譯時遵循過去譯者之翻譯風格採用半形中括號 [] 括住選單條目,即 [工具] > [選項] > [語言設定] 的方式處理

 

中英雙語混排原則

由於英文單字是以之間的空格互相區別,因此若文中需要用到英文字/阿拉伯數字時,請在中文與英文/阿拉伯數字之間補入空格以符合英文用字法,看起來也較易讀。例如「LibreOffice contributors」請翻譯成「LibreOffice 貢獻者」,在中英之間補入空格;又如「There is 1 problem with translaitons」請翻譯為「譯文中有 1 個問題」。

唯一例外的是日期數字,中文與日期的數字之間則建議不必補入空格。例如「Today is 13th Jan, 2015」或「Today is Jan 13, 2015」可以翻譯為「今天是2015年1月13日」。

快捷鍵

在翻譯的時候,我們可能會遇到某些選單指令,或按鈕的翻譯具有快捷鍵指示,看起來像這樣:

~Close 或 _Close

的快捷鍵表述方式,前一種採用波浪號 ~,另一種採用底線號 _。這兩種特殊符號後方的第一個英文字元,就是快捷鍵。一般我們會使用 Alt + 快捷鍵英文字元 來快速啟動這個選單指令或是按鈕。此例的 ~Close 或 _Close 的快捷鍵英文字元就是 C,那我們該如何翻譯呢?

關閉(~C) 或 關閉(_C)

我們使用半形的英文括號括住快捷鍵表述方式,直接接在翻譯文字 (不含標點) 後方不補入空格

至於 ~Formula... 這種後面帶有標點的又該怎樣處理呢?依照上述原則,即翻譯成「公式(~F)...」。

那麼 _Network (Wi-Fi) 這種本身就有括號的右該如何如裡?很簡單,此處的括號屬於補充說明文字,所以我們要補入的快捷鍵表述方式就直接接在後方即可,翻譯成「網路 (Wi-Fi)(_N)」。

特殊字元

\n 代表此橫列文字結束,要開新的一列記敘文字,n 即 newline 之簡寫。 因此遇到 \n 時請根據文字行氣、開新列前的文字數目來判斷該斷於何處,不要一味盲從跟隨英文翻譯,導致行氣中文、各橫列之間文字長短差距過大等問題。

變數與巨集

程式的翻譯中會遇到許多變數與巨集,會在程式執行前或執行時將這些項目以適當內容填入其中,我們可以將之視為先卡位的容器。

常見的有:
%s、%d、%PRODUCTNAME 等等,這些都不能翻譯要保持原樣,且通常不能隨意更改前後位置,要思考看看如何翻譯才能與這些卡位容器可能填入的內容相搭配。

例如 %s 可能代表一串字,%d 可能代表一個數字,%PRODUCTNAME 可能代表的是 LibreOffice 等等。

維持術語翻譯統一

由於 LibreOffice 是個龐大的辦公軟體,有各領域的術語散布在各個組件之間,所以翻譯時盡可能得使同個術語在不同組件之間仍維持一致,也就是同個術語盡可能採用同個翻譯。

要如何維持術語一致呢?首先就是善用翻譯記憶,翻譯記憶會輔助相似條目,所以部份詞語可以藉此維持一致。

再來是善用搜尋功能,要知道一個如此龐大的程式,經手過翻譯的人又如此的多,在只依賴人工翻譯的初期很難維持術語一致,因此很有可能一個術語有多個翻譯,這時只能依賴搜尋功能將之全部找出,再來思考怎樣翻譯較妥當,並藉此機會全部統一。我們可以利用 Pootle 系統的搜尋功能來查找,但由於系統設計問題,搜尋結果可能不甚精確;或是將檔案下載回來,利用系統指令例如 grep 或是額外軟體來查找。查找方式眾多,且依作業系統、軟體、個人喜好皆有所差異,因而此處不詳述,請自行搜尋相關文件。

目前網路上有整理部份 LibreOffice 術語,放置在 Google Docs 平臺上供各位參考,目前僅提供對於 LibreOffice 或對翻譯熟悉的人編修檔案的權限,其餘則只能讀取。若有心想要協助檔案維護,並討論相關術語翻譯,請參與 Google Groups (網上論壇) 的 libotw-general 群組與我們聯繫。

Help 說明翻譯

Help 說明是 LibreOffice 內建的說明文件,讓使用者有問題時可以直接查閱,不過由於網路發達後,使用者習慣上若遇到問題多直接上網查詢、提問,因此說明文件的重要性在今日已大大降低,不過 LibreOffice 開發者會將說明文件轉換成線上 wiki,因此仍具備一定價值。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

XML 語法

XML 主要是以元素括住字串構成,像是 <element>string</element> 的形式表示,這就是 XML 的主要語法。以下為一 Help 常見之元素使用範例,來示範一下如何翻譯。

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"File\">File</link>

我們可以看到這裡夾的字串為「File」,而前面的起始元素有加入屬性描述,也就是 href=\"text/swriter/main0101.xhp\" 與 name=\"File\" 的部份。而我們也要一併翻譯這裡的 「File」,而此 File 前後的引號什麼的,是 XML 語法的一部分,請不要改動,我們只要處理英文字即可。

但值得注意的是,元素中該翻譯的部份只有 name 屬性而已,其他請都不要翻譯。
所以翻譯後成果如下:

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"檔案\">檔案</link>


程式選單翻譯與實際介面維持一致


Help 說明翻譯中還容易遇到程式選單的描述,例如:

Select the menu View - Toolbars - Drawing Object Properties. The controls are enabled when a drawing object is selected.

此時請確實打開程式,依照實際 UI 使用介面翻譯選單內容,至於翻譯模式則依照前述,即以中括號括住選單。範例的翻譯為:

選取選單的 [檢視] - [工具列] - [繪圖物件屬性]。選取繪圖物件時,即會啟用控制項。

照此方式翻譯選單。


Impress Remote 遙控翻譯

Impress Remote 是可以遙控 Impress 協助簡報的行動裝置 App,目前支援 Android 與 iOS 兩個平臺。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

Impress Remote 依據行動裝置作業系統不同而有所差異,因此翻譯時許多詞語要遵循其對應作業系統所採用的翻譯。例如 iOS 中的 OK 翻譯為「好」,Alert 翻譯為「提示」等等;而 Android 中的 Account 為「帳戶」等等,選單的描述方式也盡可能與行動裝置作業系統相仿。

至於作業系統常用語外,其他與辦公軟體較為相關的術語翻譯,則依 LibreOffice 所用決定,例如 Title 採用「題名」等等 (註:由於翻譯團隊首席決議 Heading 與 Title 必須採用不同翻譯,並維持一定相容性,目前 Title 翻譯為「題名」,Subtitle 翻譯為「副題」,Heading 翻譯為「標題」予以區分);其餘翻譯規範則與 UI 介面同。


Web 網頁翻譯

Web 是 The Document Foundation 所提供之官方網頁內容中可供翻譯的部份,由於牽扯到使用者網頁操作是否能盡可能看到中文,因此這也是要優先處理的部份。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

You 的翻譯


You 請翻成「你」。由於使用者已習慣在網路上交談互動,「你」較「您」來得親切、隨和,也較無僵硬的嚴肅感、陌生感,因此網頁翻譯上請採用你而非您。

HTML 語法

HTML 語法類似 XML,都是以元素括住字串。例如 <b>String</b> 就是指要將括住的字串變粗體處理;此時元素皆不必翻譯,我們只要翻譯括住的字串即可,前述範立則為 <b>字串</b>。

另一種常見的元素為連結,例如這句 please visit our <a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">download archive</a> 中的 a 就是連結元素,href 屬性內填的是連網址,而括住的字串 download archive 就是我們要翻譯的部份了,若括住的部份仍是網址則維持原樣即可。此例即翻譯為:

請造訪我們的<a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">下載封存庫</a>


變數

若看到特殊的字樣,例如 _DATE_FORMAT_ 這類都是系統要取用的變數名稱,翻譯欄位請填入與原文相同之字樣即可。

總結

以上為 LibreOffice 翻譯時要注意的一些指引要點,翻譯時請參照之;若遇到指引中未寫明之疑問,請不吝寫信到 libotw-general@googlegroups.com 與我們討論,志工們將於空閒時間盡速給予答覆。大家別害怕!一起來今入 LibreOffice 翻譯的行列吧!

留言

這個網誌中的熱門文章

漢文標點符號(台灣)工具列

有不少人都習慣用標點符號工具列來輸入標點符號,而不是使用輸入法來輸入。

鑑於這種情況相當普及,有位住在嘉義縣的網友 Tim Liu,根據臺灣教育部的標點符號規範,替 LibreOffice 開發了一套標點符號工具列擴充套件,可以在 Writer、Calc、Impress、Draw 上運行。

名稱 英文名:ChinesePunctuationTw
中文名:漢文標點符號(台灣)工具列

支援平台 Windows (官方說法)
Linux (經過測試也可以使用)
MacOS (未知)

安裝方法前往 ChinesePunctuationTw 擴充套件的官方網頁點左方的 ChinesePunctuationTw-1.0.1 離開主介紹頁進入 1.0.1 版介紹網頁在 Stable Release 標題下,按一下 ChinesePunctuationTw 1.0.1 進入專屬網頁在 Available downloads 標題下,按一下「chinesepunctuationtw-1.0.1.oxt 」瀏覽器會自動呼叫 LibreOffice 開啟此擴充套件檔。如果你的系統沒有自動開啟 LibreOffice 安裝,那麼你就需要手動安裝:

1. 打開 LibreOffice 任一程式,「工具」>「擴充套件管理員」
2. 選擇「增加」或是「加入」
3. 接著手動選取下載之套件並確認即可。LibreOffice 會彈出對話窗提示你即將安裝「漢文標點符號(台灣)工具列」擴充套件
按下「確定」繼續安裝LibreOffice 請你閱讀本擴充套件的授權合約
請利用「向下捲動」按鈕將合約閱讀完畢按下「接受」展開安裝安裝完成請重新啟動 LiberOffice 註:這裡介紹的是 1.0.1 版,但你可以前往擴充套件官方網頁查看是否有新版可以安裝。

設定工具列 當你重新啟動 LibreOffice 之後,應該會自動出現尚未錨定的標點符號工具列。
如果沒有自動出現,請藉由核選「檢視」>「工具列」>「漢文標點符號(台灣)」的方框來呼叫此工具列。


請將游標移至標點符號工具列上方灰色區域,按下滑鼠按鍵不放來拖曳它。
你可以將它拖曳至你喜歡的位置,而這裡我們示範將它拖曳至下方搜尋工具列的右方。


同理,Calc、Im…

LibreOffice 認證介紹

LibreOffice 是目前最常被使用的自由辦公套裝軟體。它對開放文件格式 (ODF) 的支援完整,功能也相當齊全。此外,LibreOffice 的國際社群組織,在德國註冊的法人代表文件基金會 (The Document Foundation) 也是一個相當完整且活躍的社群組織。在文件基金會中,除了董事會 (Board of Director) 之外,還有顧問諮詢委員會 (Advisory Board)、會員委員會 (Membership Committee)、認證委員會 (Certification Committee)、工程指導委員會 (Engineering Steering Committee)、行銷與公關組 (Marketing & Public Relationship Team),並雇有品管人員 (QA Team),以及一名使用者體驗專家顧問 (UX consultant) 等等。
2017 年 8 月 6 日,文件基金會首次在亞洲舉辦認證面談 (Certification interview),地點在台北市。在此面談中共有三位候選人:一位來自日本的榎 真治 (Shinji Enoki,申請導入專家認證);兩位來自台灣的林毓能 (申請導入專家認證) 以及蔡凱如 (申請專家講師認證)。面試委員則包括在瑞士的 Lothar Becker 與在義大利的 Marina Latini 從網路上做視訊連線;來自義大利的 Italo Vignoli 在台北現場主持面談;現場還有亞洲區第一位導入專家,目前也擔任認證委員會委員的軟體自由協會理事長翁佳驥 (Franklin Weng)。面談結束後經過委員會數天的討論,三位候選人均順利通過取得認證資格。
至於文件基金會所提供的 LibreOffice 認證與一般我們常見的如 CCNA、RHCE、MOS 之類經由筆試(線上測驗)與實作的能力認證並不太一樣。LibreOffice 所認證的專家其主要任務為促進自由軟體社群與生態系的健全發展,並為個人或組織提供相關商業加值服務。在這樣的思維下,目前文件基金會所提供的 LibreOffice 認證有三種: 認證開發者 (Certified Developer):能夠深入研究 LibreOffice 的程式代碼以修改與開發新功能,或為企業用戶提供 L3 支援等等。目前的…

LibreOffice 6.0 的直書支援改善和「注音符號標註工具」擴充套件

LibreOffice 5 的發行版本中,從原先的文字排印引擎逐步轉為 Harfbuzz,所以在文字排印這塊的行為開始與先前有較大的差異,例如直書時,或許有的人曾遇過文字位置飄移,與游標無法同步的問題。

目前在 6.0 版測試版中,經過 LibreOffice 社群志工 Mark Hung 的貢獻,目前直書文字飄移問題已解決。除了 Mark Hung 以外,也因為有 Mozilla 的開發人員,以及 Harfbuzz 的開發人員的快速修正,LibreOffice 6.0 才得以在直書初步支援具備 GPOS vkrn 特性的注音字型,真是相當感謝他們。

直書改善 (6.0 和 5.4.4) 原先 5.4 版中直書文字位置飄移,和游標位置不同的問題,經試驗在 6.0 測試版中已經解決。請見下圖所示。這個直書改善也會回送到 5.4.4 最新版中,如果各位需要利用直書排版,請盡速更新到 5.4.4 版。



注音直書初步支援 (6.0) 1. 必須先安裝有 GPOS vkrn 特徵功能的字型(此字型作者為 But Ko,原始來源處為 Bobby Tung 的注音直書測試網頁),才能利用這個注音直書支援。至於一般流通的注音字型設計方式(假注音字型)與這種字型不同,無法利用
2. 在 LibreOffice 中使用注音直書時,請在格式設定工具列中的字型欄位選取 BopomofoGPOS Regular 字型(或是按右鍵更改「字元」樣式的「亞洲文字字型」欄位亦可),並點按字型欄位,將游標移動到字型名稱後方,手動補入「:vkrn」來取用字型的直書排印功能,即字型全名所見為:「BopomofoGPOS Regular:vkrn」
3. 點選「格式 > 頁面 > 文字方向」,選擇「由右至向左 (直書)」
4. 手動輸入「ㄇㄚˇㄉㄠˋㄔㄥˊㄍㄨㄥ」,或複製貼上任意注音符號即可測試注音直書支援。
「注音符號標註工具」擴充套件 安裝方式 這個注音標注擴充套件名稱為「Bopomofo Annotate」,中文為「注音符號標註工具」,最近剛提交到 LibreOffice 的擴充套件網站上,還在審核階段,所以目前必須先在 LibreOffice Extensions 網站上註冊、登入後才看得到。

如果覺得從 LibreOffice Extension 上下載太麻煩,也可以直接前往開發者…