跳到主要內容

LibreOffice 翻譯 - 翻譯指引 - 中階

UI 介面翻譯

UI 介面是 LibreOffice 最重要的一部分,因此每次新版推出這就是要最優先處理的部份。以下列出翻譯 LibreOffice 時所要注意的一些細節規範。

注意,此規範可能與其他自由軟體翻譯要求有少數幾點差異,這是因為本專案翻譯從許久前就展開,已有部份翻譯風格由前人確立,新任翻譯管理員接手後以盡量跟隨目前自由軟體正文化的基本規約,仍有少部份由於難以更改只好在兩者之間妥協,以使本專案翻譯風格維持一致。

You 的翻譯

You 請翻成「您」。由於軟體設計目的是要讓使用者運用,基於以客為尊的服務目的,採用「您」而非你來讓使用者感覺倍受尊重且待遇良好。

中文標點規範

  • 一般標點請使用全形中文標點,例如:,;、。「」
  • 西文半形冒號後方大多為了排版美觀需求多補入半形空格,至於中文則不需要,請不要隨之補入空格。例如:「Note: You...」應譯為「注意:您...」
  • 至於西文的 ...,則依情況對應。例如若原文採用三個點「...」,則翻譯對應為三個點;若原文採用刪節號「…」,則採用刪節號。由於正式中文內,刪節號應連續使用兩次,但由於程式的字串寬度會影響空間運用,為降低影響程式操作之可能性,請在翻譯時維持使用一個刪節號而非兩個。例如:「Setting…」則翻譯為「設定…」
  • 所有括號皆維持半形西文標點不變,例如:() [] {}
  • 西文強調字詞時會採用引號括住文字,例如 This is an "Important" thing. 翻譯成中文時也請將引號對應成中文引號「」,即將『"Important"』譯為『「重要」』。
  • 若原文在指示選單條目時,會如此寫 Tools > Options > Languages Settings,翻譯時遵循過去譯者之翻譯風格採用半形中括號 [] 括住選單條目,即 [工具] > [選項] > [語言設定] 的方式處理

 

中英雙語混排原則

由於英文單字是以之間的空格互相區別,因此若文中需要用到英文字/阿拉伯數字時,請在中文與英文/阿拉伯數字之間補入空格以符合英文用字法,看起來也較易讀。例如「LibreOffice contributors」請翻譯成「LibreOffice 貢獻者」,在中英之間補入空格;又如「There is 1 problem with translaitons」請翻譯為「譯文中有 1 個問題」。

唯一例外的是日期數字,中文與日期的數字之間則建議不必補入空格。例如「Today is 13th Jan, 2015」或「Today is Jan 13, 2015」可以翻譯為「今天是2015年1月13日」。

快捷鍵

在翻譯的時候,我們可能會遇到某些選單指令,或按鈕的翻譯具有快捷鍵指示,看起來像這樣:

~Close 或 _Close

的快捷鍵表述方式,前一種採用波浪號 ~,另一種採用底線號 _。這兩種特殊符號後方的第一個英文字元,就是快捷鍵。一般我們會使用 Alt + 快捷鍵英文字元 來快速啟動這個選單指令或是按鈕。此例的 ~Close 或 _Close 的快捷鍵英文字元就是 C,那我們該如何翻譯呢?

關閉(~C) 或 關閉(_C)

我們使用半形的英文括號括住快捷鍵表述方式,直接接在翻譯文字 (不含標點) 後方不補入空格

至於 ~Formula... 這種後面帶有標點的又該怎樣處理呢?依照上述原則,即翻譯成「公式(~F)...」。

那麼 _Network (Wi-Fi) 這種本身就有括號的右該如何如裡?很簡單,此處的括號屬於補充說明文字,所以我們要補入的快捷鍵表述方式就直接接在後方即可,翻譯成「網路 (Wi-Fi)(_N)」。

特殊字元

\n 代表此橫列文字結束,要開新的一列記敘文字,n 即 newline 之簡寫。 因此遇到 \n 時請根據文字行氣、開新列前的文字數目來判斷該斷於何處,不要一味盲從跟隨英文翻譯,導致行氣中文、各橫列之間文字長短差距過大等問題。

變數與巨集

程式的翻譯中會遇到許多變數與巨集,會在程式執行前或執行時將這些項目以適當內容填入其中,我們可以將之視為先卡位的容器。

常見的有:
%s、%d、%PRODUCTNAME 等等,這些都不能翻譯要保持原樣,且通常不能隨意更改前後位置,要思考看看如何翻譯才能與這些卡位容器可能填入的內容相搭配。

例如 %s 可能代表一串字,%d 可能代表一個數字,%PRODUCTNAME 可能代表的是 LibreOffice 等等。

維持術語翻譯統一

由於 LibreOffice 是個龐大的辦公軟體,有各領域的術語散布在各個組件之間,所以翻譯時盡可能得使同個術語在不同組件之間仍維持一致,也就是同個術語盡可能採用同個翻譯。

要如何維持術語一致呢?首先就是善用翻譯記憶,翻譯記憶會輔助相似條目,所以部份詞語可以藉此維持一致。

再來是善用搜尋功能,要知道一個如此龐大的程式,經手過翻譯的人又如此的多,在只依賴人工翻譯的初期很難維持術語一致,因此很有可能一個術語有多個翻譯,這時只能依賴搜尋功能將之全部找出,再來思考怎樣翻譯較妥當,並藉此機會全部統一。我們可以利用 Pootle 系統的搜尋功能來查找,但由於系統設計問題,搜尋結果可能不甚精確;或是將檔案下載回來,利用系統指令例如 grep 或是額外軟體來查找。查找方式眾多,且依作業系統、軟體、個人喜好皆有所差異,因而此處不詳述,請自行搜尋相關文件。

目前網路上有整理部份 LibreOffice 術語,放置在 Google Docs 平臺上供各位參考,目前僅提供對於 LibreOffice 或對翻譯熟悉的人編修檔案的權限,其餘則只能讀取。若有心想要協助檔案維護,並討論相關術語翻譯,請參與 Google Groups (網上論壇) 的 libotw-general 群組與我們聯繫。

Help 說明翻譯

Help 說明是 LibreOffice 內建的說明文件,讓使用者有問題時可以直接查閱,不過由於網路發達後,使用者習慣上若遇到問題多直接上網查詢、提問,因此說明文件的重要性在今日已大大降低,不過 LibreOffice 開發者會將說明文件轉換成線上 wiki,因此仍具備一定價值。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

XML 語法

XML 主要是以元素括住字串構成,像是 <element>string</element> 的形式表示,這就是 XML 的主要語法。以下為一 Help 常見之元素使用範例,來示範一下如何翻譯。

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"File\">File</link>

我們可以看到這裡夾的字串為「File」,而前面的起始元素有加入屬性描述,也就是 href=\"text/swriter/main0101.xhp\" 與 name=\"File\" 的部份。而我們也要一併翻譯這裡的 「File」,而此 File 前後的引號什麼的,是 XML 語法的一部分,請不要改動,我們只要處理英文字即可。

但值得注意的是,元素中該翻譯的部份只有 name 屬性而已,其他請都不要翻譯。
所以翻譯後成果如下:

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"檔案\">檔案</link>


程式選單翻譯與實際介面維持一致


Help 說明翻譯中還容易遇到程式選單的描述,例如:

Select the menu View - Toolbars - Drawing Object Properties. The controls are enabled when a drawing object is selected.

此時請確實打開程式,依照實際 UI 使用介面翻譯選單內容,至於翻譯模式則依照前述,即以中括號括住選單。範例的翻譯為:

選取選單的 [檢視] - [工具列] - [繪圖物件屬性]。選取繪圖物件時,即會啟用控制項。

照此方式翻譯選單。


Impress Remote 遙控翻譯

Impress Remote 是可以遙控 Impress 協助簡報的行動裝置 App,目前支援 Android 與 iOS 兩個平臺。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

Impress Remote 依據行動裝置作業系統不同而有所差異,因此翻譯時許多詞語要遵循其對應作業系統所採用的翻譯。例如 iOS 中的 OK 翻譯為「好」,Alert 翻譯為「提示」等等;而 Android 中的 Account 為「帳戶」等等,選單的描述方式也盡可能與行動裝置作業系統相仿。

至於作業系統常用語外,其他與辦公軟體較為相關的術語翻譯,則依 LibreOffice 所用決定,例如 Title 採用「題名」等等 (註:由於翻譯團隊首席決議 Heading 與 Title 必須採用不同翻譯,並維持一定相容性,目前 Title 翻譯為「題名」,Subtitle 翻譯為「副題」,Heading 翻譯為「標題」予以區分);其餘翻譯規範則與 UI 介面同。


Web 網頁翻譯

Web 是 The Document Foundation 所提供之官方網頁內容中可供翻譯的部份,由於牽扯到使用者網頁操作是否能盡可能看到中文,因此這也是要優先處理的部份。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

You 的翻譯


You 請翻成「你」。由於使用者已習慣在網路上交談互動,「你」較「您」來得親切、隨和,也較無僵硬的嚴肅感、陌生感,因此網頁翻譯上請採用你而非您。

HTML 語法

HTML 語法類似 XML,都是以元素括住字串。例如 <b>String</b> 就是指要將括住的字串變粗體處理;此時元素皆不必翻譯,我們只要翻譯括住的字串即可,前述範立則為 <b>字串</b>。

另一種常見的元素為連結,例如這句 please visit our <a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">download archive</a> 中的 a 就是連結元素,href 屬性內填的是連網址,而括住的字串 download archive 就是我們要翻譯的部份了,若括住的部份仍是網址則維持原樣即可。此例即翻譯為:

請造訪我們的<a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">下載封存庫</a>


變數

若看到特殊的字樣,例如 _DATE_FORMAT_ 這類都是系統要取用的變數名稱,翻譯欄位請填入與原文相同之字樣即可。

總結

以上為 LibreOffice 翻譯時要注意的一些指引要點,翻譯時請參照之;若遇到指引中未寫明之疑問,請不吝寫信到 libotw-general@googlegroups.com 與我們討論,志工們將於空閒時間盡速給予答覆。大家別害怕!一起來今入 LibreOffice 翻譯的行列吧!

留言

這個網誌中的熱門文章

漢文標點符號(台灣)工具列

有不少人都習慣用標點符號工具列來輸入標點符號,而不是使用輸入法來輸入。

鑑於這種情況相當普及,有位住在嘉義縣的網友 Tim Liu,根據臺灣教育部的標點符號規範,替 LibreOffice 開發了一套標點符號工具列擴充套件,可以在 Writer、Calc、Impress、Draw 上運行。

名稱 英文名:ChinesePunctuationTw
中文名:漢文標點符號(台灣)工具列

支援平台 Windows (官方說法)
Linux (經過測試也可以使用)
MacOS (未知)

安裝方法前往 ChinesePunctuationTw 擴充套件的官方網頁點左方的 ChinesePunctuationTw-1.0.1 離開主介紹頁進入 1.0.1 版介紹網頁在 Stable Release 標題下,按一下 ChinesePunctuationTw 1.0.1 進入專屬網頁在 Available downloads 標題下,按一下「chinesepunctuationtw-1.0.1.oxt 」瀏覽器會自動呼叫 LibreOffice 開啟此擴充套件檔。如果你的系統沒有自動開啟 LibreOffice 安裝,那麼你就需要手動安裝:

1. 打開 LibreOffice 任一程式,「工具」>「擴充套件管理員」
2. 選擇「增加」或是「加入」
3. 接著手動選取下載之套件並確認即可。LibreOffice 會彈出對話窗提示你即將安裝「漢文標點符號(台灣)工具列」擴充套件
按下「確定」繼續安裝LibreOffice 請你閱讀本擴充套件的授權合約
請利用「向下捲動」按鈕將合約閱讀完畢按下「接受」展開安裝安裝完成請重新啟動 LiberOffice 註:這裡介紹的是 1.0.1 版,但你可以前往擴充套件官方網頁查看是否有新版可以安裝。

設定工具列 當你重新啟動 LibreOffice 之後,應該會自動出現尚未錨定的標點符號工具列。
如果沒有自動出現,請藉由核選「檢視」>「工具列」>「漢文標點符號(台灣)」的方框來呼叫此工具列。


請將游標移至標點符號工具列上方灰色區域,按下滑鼠按鍵不放來拖曳它。
你可以將它拖曳至你喜歡的位置,而這裡我們示範將它拖曳至下方搜尋工具列的右方。


同理,Calc、Im…

LibreOffice 認證介紹

LibreOffice 是目前最常被使用的自由辦公套裝軟體。它對開放文件格式 (ODF) 的支援完整,功能也相當齊全。此外,LibreOffice 的國際社群組織,在德國註冊的法人代表文件基金會 (The Document Foundation) 也是一個相當完整且活躍的社群組織。在文件基金會中,除了董事會 (Board of Director) 之外,還有顧問諮詢委員會 (Advisory Board)、會員委員會 (Membership Committee)、認證委員會 (Certification Committee)、工程指導委員會 (Engineering Steering Committee)、行銷與公關組 (Marketing & Public Relationship Team),並雇有品管人員 (QA Team),以及一名使用者體驗專家顧問 (UX consultant) 等等。
2017 年 8 月 6 日,文件基金會首次在亞洲舉辦認證面談 (Certification interview),地點在台北市。在此面談中共有三位候選人:一位來自日本的榎 真治 (Shinji Enoki,申請導入專家認證);兩位來自台灣的林毓能 (申請導入專家認證) 以及蔡凱如 (申請專家講師認證)。面試委員則包括在瑞士的 Lothar Becker 與在義大利的 Marina Latini 從網路上做視訊連線;來自義大利的 Italo Vignoli 在台北現場主持面談;現場還有亞洲區第一位導入專家,目前也擔任認證委員會委員的軟體自由協會理事長翁佳驥 (Franklin Weng)。面談結束後經過委員會數天的討論,三位候選人均順利通過取得認證資格。
至於文件基金會所提供的 LibreOffice 認證與一般我們常見的如 CCNA、RHCE、MOS 之類經由筆試(線上測驗)與實作的能力認證並不太一樣。LibreOffice 所認證的專家其主要任務為促進自由軟體社群與生態系的健全發展,並為個人或組織提供相關商業加值服務。在這樣的思維下,目前文件基金會所提供的 LibreOffice 認證有三種: 認證開發者 (Certified Developer):能夠深入研究 LibreOffice 的程式代碼以修改與開發新功能,或為企業用戶提供 L3 支援等等。目前的…

上手資源 #10:導入 LibreOffice 的 ODF 指南

ODF Guide, a reference document for open standards implementation》 (英文 PDF檔) 發表於2015年7月,是由在 General Department, Department of Information Technology and Telecommunications 工作的 Governo do Estado do Rio Grande do Sul 所撰寫。

這份 70 頁的文件經巴西社群的長期貢獻成員、同時目前也擔任 TDF 會員委員會成員的 Gustavo Buzzati Pacheco 編修過。

在一段詳細的 LibreOffice 介紹後,指南的內容接著聚焦於遷移導入的三大關鍵層面:規劃、執行、和支援。最後是三份附錄:調查表 (LibreOffice)、快捷鍵、和訓練計劃。

新聞來源:Advent Resource #10: ODF Guide for Migrations to LibreOffice