跳到主要內容

LibreOffice 翻譯 - 離線翻譯 - 進階

LibreOffice 翻譯採用的 Pootle 系統是基於網路的,此外一次只能處理一個條目,每次要翻譯時都要等候遠端回應回傳網頁過來,所以例如每次的 LibreOffice 新版一旦開放翻譯,由於翻譯量較大,總翻譯時數有好一段時間都花在等候伺服器回應上,所以這時離線翻譯就能解決這個困境,讓我們快速翻譯如風。

Poedit

離線翻譯需要翻譯工具,而 LibreOffice 採用一種副檔名為 po 的翻譯檔儲存它內部使用的翻譯,網路上有個處理 po 檔的好用工具,叫做 Poedit。我們就先來下載 Poedit 吧!

先用網頁瀏覽器前往 http://poedit.net/ ,看到下方綠色的「Free Download」按鈕按下後,下載安裝程式回來,依據一般安裝方式來安裝到電腦中。

註:Linux 使用者依據各散布版不同,可能有打包最新 1.7 版,也可能沒有,有的話可以直接透過軟體管理系統安裝。以下內容描述皆為 1.7 以上版本適用,若你使用的 Linux 散布版尚未提供 1.7 以上版本,請自行編譯使用。

第一次啟動時可能會問你是否要自動更新 Poedit,請依個人喜好選擇。

建議按下 [檔案] > [偏好設定],在「一般」分頁下設定譯者資訊,也就是你的個人資訊,包括姓名與聯絡用電子郵件。這裡的譯者資訊是供程式開發者聯絡之用,請根據個人想法填寫。

裝好 Poedit 後,我們就來繼續解說怎樣利用 Poedit 作離線翻譯吧!

從 Pootle 下載翻譯檔

我們首先進入 The Document Foundation 為 LibreOffice 設定的 Pootle 翻譯平臺,帳號登入後進入「漢語(臺灣)」語言內,可以看到我們能翻譯的各個專案。(點圖案可放大觀看)


我們下方以離線翻譯「LibreOffice 4.4 - Help」專案為範例來說明,先點進去專案中。


畫面右側有很大字的「動作」標題,下方有個「離線翻譯」,請點按它後方的「下載 (.zip)」,將之下載回電腦中後解壓縮到獨立的資料夾下,資料夾名稱建議直接用 zip 檔的名稱即可,像是 libo_help-zh_TW。

解壓縮後我們還沒要馬上處理,因為我們還需要傳喚得力助手來幫忙才行,那就是 Poedit 的翻譯記憶功能。

建立 Poedit 翻譯記憶

由於 LibreOffice 4.4 - Help 屬於新版全都尚未處理,除了出現新的條目外,也有許多以前已經翻譯過的地方經過些微而需要翻譯,因此翻譯過的內容比 LibreOffice 4.3 - Help 還不完整,所以這裡我們就拿舊版的 LibreOffice 4.3 -Help 作為記憶訓練用。

現在我們將 Pootle 的網頁切回上一頁,點按「LibreOffice 4.3 - Help」後,去下載離線翻譯用的 zip 檔,然後一樣解壓縮到獨立的資料夾下,資料夾名稱建議直接用 zip 檔的名稱即可,像是 libo43_help-zh_TW。

打開 Poedit,我們來讓 Poedit 從過去的翻譯中學習吧!從選單列中點選 [檔案] > [偏好設定],選擇「翻譯記憶」分頁標籤,再點按「從檔案中學習...」來選擇要學習的 po 檔。

注意:記得要學習的是舊版的  libo43_help-zh_TW 而非新版的 libo44_help-zh_TW,雖然選錯也沒關係,只是可從新版檔案學習到的翻譯數量沒像舊版那麼多罷了。

由於 Poedit 尚未支持遞迴學習整個資料夾下的所有 po 檔,因此目前只能一次選一層目錄下的全部 po 檔來學習,再逐次將各個目錄的 po 檔都學習起來,你會看到儲存的翻譯會越來越多。還好開始的翻譯記憶是一次性的,只要設定完,往後就無須再煩惱,因為 Poedit 會在儲存 po 檔時自動記憶翻譯,也會順便將舊的記憶更新。所以花一點時間後,我們就將整個 LibreOffice 4.3 版的說明文件翻譯都記憶起來了。

使用 Poedit 作離線翻譯

接下來我們進到「libo_help-zh_TW」資料夾中來翻譯 LibreOffice 4.4 版的說明文件,並且將 Pootle 網頁回到上一頁,重新進入「LibreOffice 4.4 -Help」的專案中,查看目前的翻譯進度,來判斷我們需要翻譯的檔案有哪些。


例如,我看到 swriter.po 目前需要翻譯的原文字數為 16 個字,所以我就打開電腦中的 swriter.po 檔案來翻譯。


Poedit 的介面看起來就是這樣,最下方那個橫列會寫出目前的翻譯進度,例如這裡是「已譯:248/251 (98%) .剩餘:3」。這裡列出的數字與 Pootle 不同,是指需要翻譯的條目數而非原文的字數,已譯 248/251 (98%) 就是指這個檔案全部有 251 個條目要翻,目前已經翻了 248 個,進度約 98%,還剩下三個條目。那我們就來處理這三條還未完成的項目吧!

我們就來看看先前訓練的翻譯記憶是否能派上用場好了,從選單列中點選 [編目檔] > [從翻譯記憶填入缺少的翻譯],會彈出個對話方塊問你一些問題。


這裡是否要「僅只填入完全相符項目」依個人喜好作選擇即可。因為 Poedit 預設情況下只要比對到相似的,不管相似程度多高都會填入,但有可能翻譯記憶中只有一個詞語與現在的翻譯相符,所有差距十萬八千里,反而要刪改一堆,甚至整句刪掉直接重新翻譯還更快的。

若翻譯多年經驗較多者,通常都能快速處理全新翻譯,所以比起花時間刪修翻譯記憶,更可能偏好勾選此項目以加速翻譯。

至於第二個「不要將完全符合的項目標記為模糊」,則盡可能不要選。那麼何謂「模糊」呢?即尚未明瞭原文切確意思,暫時先模糊翻譯起來,還未正式確定下來的翻譯。

選擇好後按下 「填入」,等 Poedit 填完就會看到如下的提示。


但究竟這三條未完成項目在檔案的哪裡呢?該不會要自己在那邊拉旁邊的捲動條去找吧?別擔心,Poedit 提供貼心的功能讓你直接前往尚未翻譯的條目。從選單列選取 [前往] > [下一條未完成],或是按快捷鍵 Ctrl + Shift + 下鍵,就會跑到第一個未完成項目去。



可以看到 Poedit 已經幫我為這條「Image Bar」的條目填好「影像」二字作為模糊翻譯了。右側的「譯文建議」,有的是來自 Poedit 從網路上取得的公用翻譯記憶庫,有的是來自 Google 或 Microsoft 等公司的機器翻譯,有的則是自己電腦訓練出來的翻譯記憶。你也可以直接滑鼠點選,或按上面所寫的快捷鍵來使用或甚至刪改。

這裡將「Image Bar」翻譯為「影像列」後,Poedit 因為翻譯有所更動,會自動取消模糊成為確定翻譯。這時可以再前往下一個未定翻譯,一樣可以點選 [前往] > [下一條未完成],或者是點選 [前往] > [完成並移至下一條];當然也可以用快捷鍵 Ctrl + Shift + 下鍵,或者是 Ctrl + Enter。

直接注意的是「完成並移至下一條」/「Ctrl + Enter」會將模糊標記取消,成為確定翻譯,因此若只是想要單純前後瀏覽未完成項目的話,請使用「下一條未完成」/ Ctrl +Shift + 下鍵 或「上一條未完成」/ Ctrl + Shift + 上鍵 的功能。請只在「翻譯完」未完成條目之後,才使用「完成並移至下一條」/ Ctrl + Enter。

只要善用翻譯記憶與快捷鍵,你的翻譯速度會大幅提昇,遠勝過操作回應緩慢的 Pootle 網頁,你將感受到前所未有且無與倫比的通暢。

接下來翻譯處理告一段落後,想要儲存檔案,可以直接點按工具列中的「存檔圖示」,或是按下快捷鍵 Ctrl + S。此時 Poedit 會自動檢查翻譯是否有格式上的錯誤,例如變數格式是否與原文一致、是否結尾缺少 \n 開新列字符等等,如果有錯誤會彈出警告提示,請你修正。

結果看到以下訊息。


看到錯誤也別太慌張,因為有時是我們真的犯錯,但有時不是,需要用專業去判斷。這裡 Poedit 說「譯文中發現 1 個問題。」而且如果翻譯的條目有格式上的問題會幫我們標記成「紅色」,這樣就能讓我們快速瀏覽找到。


好,我們懂了按下「確定」,又跳出個訊息了。


喔喔!原來是檔案的標頭中,有個「Language-Team」欄位還沒改過,一直都還是初始的預設值啊!這是因為 Pootle 翻譯平臺在輸出 Po 檔時並沒有幫我們填入這項資訊,為什麼呢?因為 Pootle 翻譯平臺並不需要用到這項資訊,所以除了 Pootle 系統中沒請各語言團隊設定相關資訊外,輸出 Po 檔時也不會填。

你當然可以做出對應修改使這份 Po 檔具有完整的 Language-Team 欄位,不過既然你改了 Pootle 也不會用,那我們還是省點麻煩忽略它吧!當然如果想要改也是無所謂的。你可以從選單列中點選 [編目檔] > [屬性] 來填寫這兩個欄位,分別是「團隊」與「團隊的電子郵件」,只要不是預設的「LANGUAGE」團隊與「LL@li.org」電子郵件,就不會再提示這項錯誤了。

要注意的是,這裡的「1 個問題」就是這個問題,所以我們可以忽略不管。但如果有「2 個問題」的時候,請真的去看條目清單中是否有標紅的地方,確實訂正再重新儲存一次。

儲存時 Poedit 會自動生成 mo 檔,mo 檔是將 po 檔編譯給機器看的檔案。我們待會上傳檔案時要傳的則是原始的 po 檔。

上傳翻譯

我們將畫面切換回 Pootle 網站,將這份翻譯告一段落的翻譯檔上傳吧!上傳有兩種方式,一種就是單一檔案上傳,另一種就是將翻譯好的 po 檔資料結構重新包成 zip 檔整個上傳。通常我們一次都只翻譯一個檔案,所以翻好就直接將該檔案上傳即可。

若每次翻完一個檔案後都要重新包成 zip 檔會非常麻煩;若全部檔案翻完再包成 zip 檔上傳,又會讓下載到完成這之間的處理時間過太久,在這段處理期間,可能早就有人多翻譯了哪些,或是上傳了新的檔案。因此以 zip 檔上傳較不切實際,僅在單人翻譯的專案較為實用。以下只介紹單一檔案上傳的方法。

我們剛剛是看到 swriter.po 需要翻譯後才決定翻譯它的,因此我們要將網頁切換到與之相同的資料夾下,也就是說看得到 swriter.po 的資料夾下。


確定有看到 swriter.po 之後, 將畫面往上拉動,看到右上角的「動作」標題下,也就是之前下載翻譯檔的地方,有個「上傳」,就點按這裡上傳。



可以看到畫面出現上傳的對話方塊,請按「瀏覽…」選取你所翻譯的 po 檔,這裡範例為「swriter.po」,記得小些別選到編譯過後的 mo 檔喔!下方的單選項目,則依情況所需選擇,我們稍微解釋一下。

首先,預設選擇的「與原有檔案合併,並將歧義轉為建議」,意思是如果說你修改的翻譯中,若有部份是以前已經確定過的翻譯,也就是新 po 檔與舊 po 的確定譯文有出入的時候,不會將新譯內容直接蓋掉舊譯內容,而是維持舊有的翻譯不動,將新譯內容列到該條目的翻譯「建議」中,供後續審閱。如果只是一般新增原先空白的翻譯的話,都建議採用這個選項。注意:這個功能只有開放給對於 LibreOffice 翻譯較為熟練的少數譯者,所以不見得所有人都可以使用這個功能。

至於「若已存在則覆寫原有檔案」,則是指用新檔案整個覆蓋掉舊檔案,不管之間有無出入皆是如此。這對於大量修改舊有翻譯,或是訂正不良翻譯時很有用,也應只在此種時刻使用,以免不小心蓋掉就前不久某人的新翻譯。注意:這個功能只有開放給對於 LibreOffice 翻譯較為熟練的少數譯者,所以不見得所有人都可以使用這個功能。

「加入所有新的翻譯做為建議」,是將所有你的翻譯都列為翻譯建議,如果你是剛接觸自由軟體翻譯還不熟練,或是對於自己的翻譯還不具有信心,請選擇此項目。

最後的「上傳到」部份,可以選可以不選。點選下方的「--------」 會彈出這個資料夾下的所有檔案清單,讓你選取對應的檔案;不選的話,系統會直接上傳檔案,如果剛好有相同檔案,就會依剛剛選擇的處理方式來處理檔案,如果沒有相同的檔案,會幫你新建你上傳的檔到資料夾中。

等等!幫你新建資料夾中沒有的檔案?!那是不是代表你進錯資料夾了!所有才沒找到相同的檔案!沒錯,偶爾會發生這種事情,尤其是瀏覽器開了多個分頁就容易點錯而碰到,所有上傳檔案時請別恍神囉~ 那真的多上傳了檔案又該怎麼辦呢?來把多的刪掉吧!

刪除誤傳的檔案

假設我剛剛不小心點到了「swriter」資料夾,在裡面上傳了剛剛最上層資料夾內的「swriter.po」檔案。


哎呀,怎麼一不小心就把 swriter.po 傳到「swriter」資料夾內!?雖然說看起來很合理,但實際上好像不是這樣才對。XD

這時候點一下「swriter.po」進入連結,記得是要點檔名才能管理檔案喔!不是後方的數字,點了數字會跑去翻譯介面展開不必要的翻譯旅程喲!


進來 swriter.po 的檔案管理介面後,右方「動作」標題下有個「管理」,管理後方有個「刪除此檔案…」,點下去。


Pootle 系統會問你是否真的知道自己在幹什麼?一旦確定就會刪掉無法復原喔。按下「確定」就能刪掉了。注意:這個功能只開放給少數熟稔 LibreOffice 的翻譯者,如果需要刪除檔案,可以寫信到 libotw-general@googlegroups.com 告知管理員處理。

當然並不是每次傳錯資料夾都自己知道的,通常都是因為開太多分頁不小心點錯資料夾的居多。那要怎麼檢查?

檢查檔案是否有傳錯資料夾

請開個新分頁給 LibreOffice 的 Pootle 翻譯平臺首頁,看到右方的「專案」標題下,點按對應的專案,例如我正在處理「LibreOffice 4.4 - Help」,就點按同名專案。

點開後會看到各語言的列表,看各個語言的「合計」欄位數目是多少,再看我們漢語(臺灣)的數目是多少。由於各個語言都有可能跟我們一樣不專心而讓檔案傳錯位置,使原文字數有所差異,因此我們要看的是「最多人一樣的合計數目」。

我們可以點「合計」 兩次來依據合計數目排序,由高排到低 (點一下就是由低排到高)。就不難發現最多人一樣的合計數目是「443576」。


接下來,我們就隨便找個原文字數為「443576」的語言去看各個資料夾與檔案的字數是多少,與漢語(臺灣)相比對看看,只要肯用心,肯花時間去比較「合計」欄位,就能找到究竟是不小心傳到哪個資料夾下了。

建議在大量翻譯檔案又上傳回 Pootle 平臺後,只要告一段落就檢查一下有沒有傳錯位置,以維持資料結構的正確性。

以上這些就是離線翻譯時所需學會的技巧。



留言

  1. 其實如果是用KDE的話也可以用Lokalize唷~

    回覆刪除
    回覆
    1. 為了讓文件跨平臺嘛~ 而且 Poedit 快捷鍵很好用!XDDD

      刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

漢文標點符號(台灣)工具列

有不少人都習慣用標點符號工具列來輸入標點符號,而不是使用輸入法來輸入。

鑑於這種情況相當普及,有位住在嘉義縣的網友 Tim Liu,根據臺灣教育部的標點符號規範,替 LibreOffice 開發了一套標點符號工具列擴充套件,可以在 Writer、Calc、Impress、Draw 上運行。

名稱 英文名:ChinesePunctuationTw
中文名:漢文標點符號(台灣)工具列

支援平台 Windows (官方說法)
Linux (經過測試也可以使用)
MacOS (未知)

安裝方法前往 ChinesePunctuationTw 擴充套件的官方網頁點左方的 ChinesePunctuationTw-1.0.1 離開主介紹頁進入 1.0.1 版介紹網頁在 Stable Release 標題下,按一下 ChinesePunctuationTw 1.0.1 進入專屬網頁在 Available downloads 標題下,按一下「chinesepunctuationtw-1.0.1.oxt 」瀏覽器會自動呼叫 LibreOffice 開啟此擴充套件檔。如果你的系統沒有自動開啟 LibreOffice 安裝,那麼你就需要手動安裝:

1. 打開 LibreOffice 任一程式,「工具」>「擴充套件管理員」
2. 選擇「增加」或是「加入」
3. 接著手動選取下載之套件並確認即可。LibreOffice 會彈出對話窗提示你即將安裝「漢文標點符號(台灣)工具列」擴充套件
按下「確定」繼續安裝LibreOffice 請你閱讀本擴充套件的授權合約
請利用「向下捲動」按鈕將合約閱讀完畢按下「接受」展開安裝安裝完成請重新啟動 LiberOffice 註:這裡介紹的是 1.0.1 版,但你可以前往擴充套件官方網頁查看是否有新版可以安裝。

設定工具列 當你重新啟動 LibreOffice 之後,應該會自動出現尚未錨定的標點符號工具列。
如果沒有自動出現,請藉由核選「檢視」>「工具列」>「漢文標點符號(台灣)」的方框來呼叫此工具列。


請將游標移至標點符號工具列上方灰色區域,按下滑鼠按鍵不放來拖曳它。
你可以將它拖曳至你喜歡的位置,而這裡我們示範將它拖曳至下方搜尋工具列的右方。


同理,Calc、Im…

上手資源 #10:導入 LibreOffice 的 ODF 指南

ODF Guide, a reference document for open standards implementation》 (英文 PDF檔) 發表於2015年7月,是由在 General Department, Department of Information Technology and Telecommunications 工作的 Governo do Estado do Rio Grande do Sul 所撰寫。

這份 70 頁的文件經巴西社群的長期貢獻成員、同時目前也擔任 TDF 會員委員會成員的 Gustavo Buzzati Pacheco 編修過。

在一段詳細的 LibreOffice 介紹後,指南的內容接著聚焦於遷移導入的三大關鍵層面:規劃、執行、和支援。最後是三份附錄:調查表 (LibreOffice)、快捷鍵、和訓練計劃。

新聞來源:Advent Resource #10: ODF Guide for Migrations to LibreOffice

文件基金會發表 LibreOffice 使用介面的全新概念:MUFFIN

2016 年 12 月 21 日柏林報導 ─ 文件基金會今天發表了 MUFFIN:LibreOffice 的使用者介面全新概念。這個概念結合了開發團隊、設計團隊的努力成果,並由行銷團隊所支持。MUFFIN 是 My User Friendly & Flexible INterface 的縮寫,著重於 LibreOffice 使用者所建議的這三項重點:

My 我的:LibreOffice 使用者想要「個人專屬」的介面,不同的使用習慣要有不同的選項順序,而不是無法調整的統一介面。

User Friendly 使用者友善:當然,任何使用者介面都應該對使用者友善,但是 LibreOffice 使用者明確地想要一種「模組化」的介面,也就是使用者可以把介面設定對自己友善好用,而不是無法調整的統一介面。

Flexible 彈性:越來越多 LibreOffice 使用者在各種不同的硬體平台上佈署 LibreOffice(例如桌上型電腦、筆記型電腦等),而每一種平台都有不同的特性與螢幕大小、解析度等,因此必須能讓使用者可以動手調整以善用螢幕的可用空間,而非採用無法調整的統一介面。

INterface 介面:MUFFIN 是不同使用者介面元素的組合,從 LibreOffice 5.3 起開始會以標準功能或實驗性功能的形式提供:預設 UI 介面(傳統的兩列工具列)、單一列的工具列、單一列工具列搭配側邊欄、以及記事本工具列(實驗性功能)等。每種 UI 介面配置都是為了滿足不同類型的使用者需求。

 採用標準雙層工具列的 LibreOffice Writer

採用單一工具列的 LibreOffice Writer
採用單一工具列搭配側邊欄的 LibreOffice Writer
採用記事本工具列的 LibreOffice Writer(試驗中功能)
MUFFIN 概念的理由可以閱讀行銷用簡報 [PDF] 、和 TDF 設計網誌的對應文章深入瞭解。

消息來源:The Document Foundation announces the MUFFIN, a new tasty user interface concept for LibreOffice